En Español

Very usefull links




Business Partners





The Global Barrel

Tiempo Cultural

Gustavo Coronel

Iran Watch.org

Le Blog des
Energies Nouvelles

News Links




Dow Jones



Views and News




World's most complete !

New Edition- on sale now / Nueva Edición 2014 - A la venta ya

+ de 60.000 entradas, nuevos temas, estadísticas, gráficos, mapas y mucho más...
Vea el precio + un extra

Glossary of Petroleum, Environment and Natural Gas

The first glossary to include over 60,000 up-to-date entries, technical terms, and idioms commonly used in all phases of the oil and gas industry: exploration, drilling, production, transportation, refining, gas processing, geology, geophysics, mining, chemistry, and everything related to environmental terminology.
This 1350 page book contains hundreds of synonyms, acronyms and abbreviations identifying the fields in which a term is used. and a thirty page full-color appendix of illustrations, energy statistics, diagrams.

The English and Spanish entries cover the exploration, production, refining, and marketing of petroleum and its by-products and on the 2013 edition, Natural Gas topic included . This excellent edition also contains multiple terms related to the environment, a critical area for oil people, as well as many more references to the gas industry, a very topical issue in the opening up of the Venezuelan industry to foreign investment.Since this is much more than just a glossary, there are extended definitions of some words and phrases that warrant a broader explanation. In line with the saying "a picture is worth a thousand words," a thirty page full-color appendix of drawings, diagrams and essential tables has been included, all of which refer to the oil and associated hydrocarbons industry. Many of the important words in the glossary can be found artistically presented on these pages. There is no doubt that this ample and up-to-date bilingual glossary is here to fill a vacuum in the Spanish-speaking world of petroleum and will be used on a daily basis in the industry. There´s no need to look for it. It´s already available!


Reviewed by Tom West /
Past President of the American Translators Association

"In short, no Spanish translator working in the oil and gas field should be without this book".

Author: Raquel Yaker Alazrachi

Date: 2003

ISBN: 980-07-8657-0.

Although the oil and gas industry produces a lot of translation work for the Spanish-to-English and English-to-Spanish language pairs, translators working in that specialization have thus far had to settle for a small bilingual Glossary of the Petroleum Industry, published in 1982 by PennWell books in Tulsa, Oklahoma and containing 14,000 terms. (The fourth edition of this to be published in 2005 contains 25,000 terms) Now, however, they can purchase the excellent Glossary of Petroleum and Environment, which contains 60,000 terms and is far superior to the old PennWell glossary in every way. In it, I found countless terms that are not included in the PennWell glossary, including the following: pulling out of the hole, to run casing, grassroots drilling, to trip in (to the hole), tripping, and receiving trap. Published in Venezuela , the dictionary includes terms used in all phases of the oil and gas industry: exploration, drilling, production, transportation, refining, gas processing, geology, geophysics, mining, chemistry and the environment.

In addition, it contains beautiful, full-color illustrations of an oil drilling rig, an offshore production platform, a “Christmas tree” (in the oil field sense), a crude oil pipeline, a jackleg drill, the midship section of a double hull tanker, an open-pit coal mine, a strip cola mine, and so on, with all the parts labeled in both English and Spanish. If a picture is worth a thousand words, then these splendid illustrations increase the value of the dictionary many times over.

The author includes both the “proper” terminology used by engineers and the more colloquial terms used at an oil field. Thus, for example, we find both “static pressure” (the more formal term) and “shut-in pressure” (the more colloquial one). Similarly, we find both “pressure surge” and “kick.” Regional differences are also included: the dictionary includes both the Venezuelan term for “wireline” (guaya, which must have come from a very Texan pronunciation of the English word “wire”) and the Mexican term “cable de acero.” It contains both the Argentine word for “pipe” (caño) and the standard one (tubo or tubería). For “barge” it gives the Venezuelan term “gabarra,” the Colombian term ”planchón” and the Mexican term “chalán” (although unfortunately in this case, the country of origin of each Spanish term is not indicated). Many acronyms are included; on page 414 I noted OLADE, OLAMI and OMC. All of these entries indicate what the acronym stands for in Spanish and how to translate it into English.

The appendices are among the most complete I have ever encountered in a bilingual dictionary. They include a table of SI units and multiples in English and in Spanish, a list of SI prefixes (such hecto-, deca- and so on) in English and Spanish, a table of the most common conversion factors (which tells you how to convert angstroms into centimeters and millimeters, for example), a chart explaining in English and Spanish what is meant by the various measures and units (in case you are not sure what the “angstrom” mentioned in the previous table refers to exactly), a bilingual list of common abbreviations such as “hard sc,” which stands for “hardness scale,” a bilingual table of various sources of air pollution with an indication of their sources and effects, a bilingual table of decibels, a geological timescale in English and Spanish (in case you need to know how to refer to the Ordovician period in Spanish), a description of various scales of hardness (such as Mohs’ scale and the Knoop scale), a list of the chemical elements in Spanish and in English, a table of equivalencies derived from caloric capacities in British thermal units, a measurement conversion table for crude oil and its derivatives, a page of “well mapping symbols,” again bilingual, and finally an explanation of how large numbers (such as tredicillion and sexdecillion) are written in both languages.

In short, no Spanish translator working in the oil and gas field should be without this book.

Thomas L. West III

Thomas West received his law degree (J.D.) from the University of Virginia in 1990 and practiced law with Alston & Bird, a large Atlanta law firm, for five years. During his law practice, he discovered how difficult it is to obtain useful legal translations from translators without a legal background. Seeing the real need that lawyers have for translations that they can work with, he left the practice of law to found Intermark in 1995. Intermark was named a "top business" in Business Start-Ups Magazine, and Mr. West was featured in a full-page spread in Smart Money Magazine.

Mr. West recently completed a two-year term as President of the American Translators Association, a 9,000-member organization based in Washington , DC , and was interviewed on national television on Fox News and in Inc. Magazine about the importance of translation in the United States . He is the author of the Spanish-English Dictionary of Law and Business and served as a consultant for the Harrap-Dalloz French Law Dictionary. Mr. West has conducted seminars on civil procedure and corporate law for linguists at the Ministry of Foreign Affairs in the Netherlands and at the Federal Bureau of Investigation in Washington , DC . He has also lectured on legal translation in Argentina , Belgium , France , Mexico , Peru , Spain , Sweden and Switzerland . He is ATA-certified for translation from French, Spanish and German into English and has also studied Swedish, Dutch, Afrikaans and Russian.

Glosario de Petróleo y Ambiente: Inglés-Español/Español-Inglés

Reseña por Tom West

Autor: Raquel Yaker Alazrachi

Editorial: Yaker

Fecha de publicación: 2003

ISBN: 980-07-8657-0.

Aunque la industria del petróleo y el gas produce una gran cantidad de trabajo de traducción para los pares de idioma Español-al-Inglés e Inglés-al-Español, los traductores que trabajan en esa especialidad hasta ahora habían tenido que conformarse con un pequeño Glosario de la Industria Petrolera, bilingüe; publicado originalmente en 1982, por “PennWell Books” en Tulsa, Oklahoma, que contiene aproximadamente 14.000 términos
(la Cuarta versión de éste, que saldrá publicada en febrero 2005, contiene algo más de 25.000 términos). Sin embargo; ahora pueden adquirir el excelente Glosario de Petróleo y Ambiente bilingüe, el cual contiene 60.000 términos y es muy superior al anterior Glosario PennWell, en todos los sentidos. En él, encontré innumerables términos que no se encuentran en el Glosario PennWell, incluyendo los siguientes: salir del pozo - POOH (por sus siglas en inglés); entubar; perforación básica superficial; meter en el pozo; desenganchar, accionamiento, viajar, viaje ascendente o descendente; y trampa de recepción, derivación para aislar un rascador sin interrumpir la circulación del fluido.

El glosario, publicado en Venezuela, incluye términos que se usan en todas las fases de la industria del petróleo y el gas; exploración; perforación; producción; transporte; refinación; procesamiento del gas; geología, geofísica; minería; química y el medio ambiente. Adicionalmente, contiene hermosas ilustraciones, a todo color, de una Torre de perforación; una Plataforma de producción costa afuera; un Árbol de Navidad (en el sentido que se le da en campos petrolíferos); un Oleoducto para petróleo crudo; un Taladro de poste extensible; el Corte transversal en medio navío de un tanquero de doble-casco; una Mina de carbón a cielo abierto; una Excavación de mina de carbón a cielo abierto; y muchas otras, con todas sus partes indicadas tanto en inglés como en español. Si una pintura vale más que mil palabras, entonces estas espléndidas ilustraciones aumentan el valor del glosario, multiplicándolo varias veces.

La autora incluye tanto la terminología “formal”, que usan los ingenieros, como los términos más coloquiales que se usan en un campo petrolífero. Así, por ejemplo, encontramos tanto “presión estática” (el término más formal), como “presión encerrada, o de cierre” (el más coloquial). De manera similar, encontramos tanto “aumento de la presión” como “reventón” (surgencia imprevista de presión). Las diferencias regionales también se incluyen: el glosario incluye tanto el término venezolano “guaya” (que debe provenir de una pronunciación marcadamente tejana de la palabra en inglés “wire”), como el término mexicano “cable de acero”. Contiene tanto la palabra argentina “caño”, como la formal “tubo o tubería. Proporciona el término venezolano “gabarra”, el término colombiano “planchón” y el término mexicano “chalán”, para el término “barge” en inglés (aunque lamentablemente, en este caso, no se indica el país de origen de cada término en español).

Se incluyen muchos acrónimos; en la página 414 observé OLADE, OLAMI y OMC. Todas esas entradas indican la frase completa representada por el acrónimo en español y cómo traducirlo al inglés.

Los apéndices están entre los más completos que yo haya encontrado alguna vez en un glosario bilingüe. Estos incluyen: una tabla de Unidades del SI (Sistema internacional de unidades); una lista de Prefijos del SI (tales como hecto-, deca- y así sucesivamente) en inglés y en español; una tabla de los Factores de conversión más comunes (la cual explica, por ejemplo, como convertir angstroms a centímetros y milímetros); un cuadro que explica, en inglés y en español, lo que significan las diversas medidas y unidades (en caso de que usted no esté seguro a qué se refiere exactamente el “angstrom” mencionado en la tabla anterior); una lista bilingüe de Abreviaturas comunes, tales como “hard sc” que significa “hardness scale” (escala de dureza); una tabla bilingüe de diversas fuentes de Contaminación del aire, con una indicación de sus fuentes y efectos; una tabla bilingüe de Decibeles; una tabla de Escala de tiempos geológicos, en inglés y español (en caso de que necesite saber cómo referirse al período Ordovícico en inglés); una descripción de diversas escalas de dureza (tales como la Escala de Mohs y la escala Knoop); una lista de los Elementos químicos, en español y en inglés; una tabla de Equivalencias derivada de las capacidades calóricas en Unidades térmicas británicas; una tabla de conversión de medidas para petróleo crudo y sus derivados; una página de “Símbolos de identificación de pozos”, también bilngüe; y por último una explicación de cómo se escriben, en ambos idiomas, las cifras grandes (tales como tridecillón y sextidecilón). En resumen, este libro no debería faltarle a traductor alguno, de ambos idiomas, que trabaje con terminología de los campos del petróleo y el gas.

What the readers said

I have never before come across a glossary like the Yaker.

It is the product of experience combined with technique and impeccable care, and is certain to be an invaluable tool for professionals, teachers and students in this field, as well as for its more obvious target: translators and interpreters.
The Glossary of Petroleum and Enviroment will soon be in the reference sections of the libraries used by these professionals."

María Eugenia Figarella
B. Sc. (Chemistry)
Specialist in Development and Environment
Universidad Simón Bolívar
Caracas, Venezuela


"Is most definitely a major and valuable reference work for those interested in these topics: from the oil company manager to the men in the field, to professionals working in the fields of mining, geology, geophysics and chemistry, as well as researchers from academia and the environment.

This valuable work, providing a wide collection of terms usually found in very dispersed works, also offers excellent illustrations, general data and information. It is a must for those interested in these topics, as well as a superlative teaching tool for use in the academic world."

Mauricio Báez Cabrera, PhD
Tenured Full Professor
Universidad Simón Bolívar
Caracas, Venezuela


"The Glossary of Petroleum and Environment is an invaluable reference book with complete up-to-date coverage of words and comprehensive pictorial illustrations.

It fills a void in the important petroleum and environment fields for both the English and Spanish markets.

It is certainly a must for everybody with an interest on those areas, and one might wonder why no one managed to do something like it before.

The answer is that it involves an enormous amount of work of a dedicated team of experts."

José Luis Cordeiro
Mechanical Engineer, B.Sc., M.Sc., MBA
Massachusetts Institute of Technology
Cambridge, Mass. USA



see more information at PWBOOKSTORE:


OR WRITE TO US AT: bookspw@gmail.com


Petroleumworld en Español 11/23/2012

Copyright ©Petroleumworld 2004, Todos los Derechos Reservados

Envíe esta noticia a un amigo

¡Su opinión es importante para nosotros!

Invitamos a todos los lectores a espresar
sus puntos de vista sobre esta noticia o artículo.

Escriba a editor@petroleumworld.com

Para preguntas y sugerencias, escriba a :

Para verlo mejor use IE 5.01+
Windows NT 4.0, '95, '98 y ME +/ 800x600 pixels


Contacto: editor@petroleumworld.com/Teléfonos:(58 412) 996 3730 or 952 5301
Editor Jefe: Jeanne Liendo; Editor Op-Ed: Gustavo Coronel

Director General y Productor: Elio Ohep
Information legal.
Copyrigth© 2002, Elio Ohep.- Todos los derechos de autor reservados